Una ventana abierta al blog personal de José Yuste Frías, profesor de la Universidade de Vigo y miembro del Grupo T&P, Traducción y Paratraducción. Porque la traducción va más allá del lenguaje…
Víctor García de la Concha, a quien el Rey de España quiso reconocerle «públicamente su dedicación y entrega al servicio de España, de la Corona y de la unidad de la lengua española» nombrándolo Caballero de la Insigne Orden del Toisón de Oro, ha demostrado ser un Caballero-Director de la RAE del siglo XXI ya que ha sabido utilizar a la perfeccción las nuevas tecnologías haciendo un magníficomarketing viral al haber creado la mejor campaña publicitaria posible con vistas a vender una obra de la la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) que publicará la editorial Espasa y que hemos sufragado, en gran parte, todos nosotros gracias a las subvenciones públicas alimentadas por nuestros impuestos. ¡Ojalá este espíritu innovador del Caballero-Director de la RAE no cese nunca! Somos muchos los que esperamos que, muy pronto, las más de 800 páginas de esta tercera edición de la Ortografía de la lengua española (OLE) sean de acceso gratuito para millones de hispanohablantes, usuarios ávidos por consultar toda la obra entera desde la cubierta hasta la contracubierta: recordemos que la versión PDF de la edición de 1999 de la OLE, que puede descargarse en la propia web de la RAE, sigue sin incluir, a fecha de hoy, los tres anexos de la edición impresa.
[…]
El vodevil de la «Ortografía yeyé» empezó a principios de noviembre con esos ocho puntos que la RAE filtró con sumo cuidado a la prensa nacional e internacional sobre los futuros cambios que aparecerían en la nueva edición de la Ortografía de la lengua española. Unos cambios que se nos anunciaba iban a ser sometidos a votación durante el pleno de las veintidós Academias de la Lengua Española celebrado en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara (México) el pasado 28/11/2010. En el caos intencionadamente creado por la precipitación ortográfica de De la Concha, estos eran los ochos cambios que aparecían por activa y por pasiva en prensa, radio, televisión e internet:
1. «CH y LL» ya no serían letras del alfabeto
2. «I GRIEGA» pasaría a llamarse «YE»
3. «GUIÓN, HUÍ, RIÁIS, SIÓN, TRUHÁN» se escribirían sin tilde y, por consiguiente, se convertirían en monosílabos «GUION, HUI, RIAIS, SION, TRUHAN»
4. «BE CORTA o BE CHICA» pasaría a llamarse «V»
5. «BE ALTA o BE GRANDE» pasaría a llamarse «B»
6. «2 ó 3» se escribiría sin tilde en la conjunción disyuntiva «2 o 3»
7. «SÓLO, ÉSTE y ÉSTA» se escribirían también sin tilde «SOLO, ESTE y ESTA»
8. «IRAQ, QATAR y QUÓRUM» se escrbirían «IRAK, CATAR y CUÓRUM» ignorando por completo las normas de transcripción del árabe al alfabeto latino tradicionalmente practicadas por los arabistas.
Leer la versión completa editada por el autor