Una ventana abierta al blog personal de José Yuste Frías, profesor de la Universidade de Vigo y miembro del Grupo T&P, Traducción y Paratraducción. Porque la traducción va más allá del lenguaje…
Con la tecnología digital estamos viviendo una era multimedia de la profesión de traductor en la cual se quiere transmitir sentido no sólo con ayuda de los mensajes lingüísticos sino también con elementos no lingüísticos como es la imagen en sus diferentes realizaciones fijas (ilustraciones, pictogramas, dibujos, fotografías) o en movimiento (imágenes móviles en pantalla) acompañada de textos escritos, palabras pronunciadas, sonidos y música. Por primera vez en la historia de la humanidad, con un simple clic, imágenes de todas las civilizaciones y de todos los tiempos son visibles en pantalla instantánea y simultáneamente gracias a Internet. Ahora bien, que sean visibles no significa que sean vistas de la misma forma por una cultura u otra: las imágenes son productos culturales cuyo sentido cambia en función de su localización; que hayan sido creadas para un público planetario no significa que sean percibidas con la misma mirada.
El acto de percibir una imagen no es algo universal, sino que es el resultado de todo un proceso cultural. De ahí que en la profesión nos planteemos constantemente la necesidad imperiosa de contextualizar siempre la creación de las imágenes utilizadas en la comunicación traductora. La imagen no es universal y, como el símbolo, tampoco escapa a la maldición de Babel. Es algo que algunos llevamos repitiendo hasta la saciedad desde nuestros primeros pasos en la investigación sobre la traducción de textos con imagen y a lo largo de todos estos años en nuestros cursos de doctorado sobre el símbolo y la imagen en traducción impartidos en la Universidade de Vigo.
[…]
Voy a empezar el año 2011 dedicando unas cuantas entradas en mi blog a la lectura, interpretación, traducción y paratraducción del logotipo Carrefour. Un logotipo nunca es algo inocente porque es mucho más que una imagen; vehicula un discurso que nos cuenta una historia o, al menos, ciertas etapas de una historia. […] ¿Cuáles son los sentimientos que provoca en el consumidor la imagen de este logotipo compuesto de flechas que, aparentemente, parecen combinar los tres colores de la identidad francesa (bleu-blanc-rouge) y cómo se vive el aspecto visual de un logotipo cuando se plantea su paratraducción? El logotipo CARREFOUR constituye la ilustración perfecta de la paratraducción de un puro paratexto, concretamente todo ese peritexto icónico de la imagen bicolor/tricolor del logotipo que encontramos acompañando al texto «Carrefour» escrito tal cual, en francés, en los centros comerciales de todo el mundo. Como cualquier otro tipo de paratexto, el peritexto icónico del logotipo CARREFOUR hace posible la presencia del texto francófono «Carrefour» al mismo tiempo que lo justifica y le otorga legitimidad. Traducir la imagen desde la perspectiva del nuevo concepto de «paratraducción», significa que podemos empezar a ver sentido allí donde hasta ahora veíamos cosas aparentemente secundarias simplemente insignificantes porque creíamos ingenuamente que tan sólo acompañaban a lo más importante en traducción: el texto.
Leer la versión completa editada por el autor