Una ventana abierta al blog personal de José Yuste Frías, profesor de la Universidade de Vigo y miembro del Grupo T&P, Traducción y Paratraducción. Porque la traducción va más allá del lenguaje…
El concepto de «paratraducción», creado en Vigo, quiere devolver a la imagen y a todo aspecto visual de los paratextos el lugar que merecen en la construcción de sentido simbólico en traducción. Leer e interpretar la imagen resulta esencial a la hora de traducir el texto que la acompaña en un mensaje publicitario: pensar en traducir la imagen en publicidad supone ser consciente de que hay que (para)traducir bien la imagen para traducir mejor el texto. La mirada del traductor, mediador entre diferentes culturas de la imagen, interpreta la dimensión semiótica de la construcción del sentido elaborada en la relación intersemiótica de la pareja texto_imagen de todo mensaje publicitario.
[…]
En esta tercera y última entrega ha llegado el momento de hacer la pregunta que desde 1998 formulo siempre a mis alumnos de posgrado que inician sus pasos en la investigación sobre el símbolo y la imagen en traducción en la Universidade de Vigo. Se trata de una pregunta que forma parte de una experiencia pedagógica que tiene como principal objetivo despertar en el alumnado un espíritu crítico en su mirada como futuro profesional de la traducción e interpretación. El fin primordial es enseñar a leer la imagen e interpretar las estructuras simbólicas implícitas en todo proceso de traducción y paratraducción. Cuando les presento la imagen del logotipo de CARREFOUR sobre fondo blanco, les formulo esta pregunta: «¿quién ve la letra “C” en la imagen del logotipo CARREFOUR?». A lo largo de estos años las respuestas han sido mayoritariamente negativas. Incluso alumnos Erasmus franceses o francófonos tampoco la había visto nunca. La mirada de quien quiere dar sentido a lo que ve, trata de formar estructuras «rellenando el espacio en blanco». Sólo con una mirada paratraductora desconstructora se puede llegar a ver una forma estructurada completa y llena de sentido allí donde, aparentemente, no había nada o sólo había espacio en blanco.
Leer la versión completa editada por el autor