Una ventana abierta al blog personal de José Yuste Frías, profesor de la Universidade de Vigo y miembro del Grupo T&P, Traducción y Paratraducción. Porque la traducción va más allá del lenguaje…
El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni lectura del símbolo ni, mucho menos, interpretación del mismo. Sin traducción, la mediación transcultural se convierte en una auténtica utopía y el famoso Diálogo de Civilizaciones se queda en papel mojado. Porque no existe una clara voluntad de reconocimiento del Otro en su diferencia, la estupidez reinante sigue empecinándose en querer confundir símbolo religioso con «moda vestimentaria integrista» para-traducir una islamofobia permanente que se está extendiendo como la pólvora por toda Europa hasta llegar a Arteixo (A Coruña). El caso de «la niña del velo», que es como se ha llegado a llamar en algún que otro periódico de Galicia a la menor que no quiere quitarse el velo islámico en el aula, está reavivando un debate que merece mucha mayor atención por parte de quienes nos dedicamos a traducir e interpretar entre culturas.
El Consejo Escolar del CEIP Novo de Arteixo ha decidido solicitar a la Xunta que cambie de centro a la alumna musulmana de doce años que asiste a clase con un hiyab «para evitar conflictos». El cambio solicitado consistiría en ir, literalmente, a la acera de enfrente, concretamente al CEIP Ponte dos Brozos, que está justo enfrente y cuyo reglamento interno no prohíbe llevar velo islámico en clase.
Arteixo es la población gallega con más presencia musulmana de Galicia (unas 500 personas en un censo de 30.000). Una de las líneas de investigación del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), estudia los vasos comunicantes que deben existir siempre entre migración y traducción. Nos centramos no sólo en el estudio de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (sanidad, educación y justicia) para la población alófona migrante, sino también en el análisis crítico de conceptos tal manidos y vapuleados por la prensa cotidiana como son interculturalidad y multiculturalidad. El diálogo entre culturas, la mediación transcultural, sólo puede hacerse gracias a la traducción del Otro. Tal y como hice cuando la Xunta de Galicia publicó unos pictogramas para mujeres embarazadas inmigrantes (muy mal redactados en gallego y en español y pésimamente traducidos al rumano, portugués, inglés, francés, árabe, chino y ruso), aprovecho esta ocasión para reiterar públicamente a la Xunta de Galicia que no dude nunca en contactar con el Grupo de Investigación de Refencia TI4 de la Universidade de Vigo. La Administración sabe muy bien que siempre puede contar con nuestro apoyo científico con vistas a ayudar a consolidar una buena mediación transcultural en los distintos centros de enseñanza públicos para poder prevenir casos tan desagradables como este de «la niña del velo» de Arteixo.
En este Blog de investigación T&P ya he dedicado dos artículos a la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo islámico: Desvelando miradas y Desvelando miradas 2: Fulla. En esta tercera entrega quiero tan sólo lanzar unas cuantas preguntas para las cuales estoy preparando un batería de respuestas que empezaré a publicar en próximas entregas. Para empezar permítanme invitarles a ver un cortometraje que fue nominado a los premios Goya y resultó ser ganador de la XV edición del Festival de Cortometrajes de Madrid. El corto, titulado Hiyab, empieza con un brevísimo diálogo sobre el velo islámico entre Fátima, una alumna, que comienza sus clases en un nuevo instituto, y su tutora. La breve historia empieza con la conversación que la tutora y Fátima mantienen sobre el velo islámico: un símbolo que la adolescente lleva y su profesora quiere que se quite. El final, sin diálogo alguno, resulta ser una exposición de miradas que lo dice todo sobre el falso debate de la presencia simbólica del velo islámico en las aulas.
[…]
Leer la versión completa editada por el autor.