En Zig Zag

Desvelando miradas 6: el burka como excusa

Una ventana abierta al blog personal de José Yuste Frías, profesor de la Universidade de Vigo y miembro del Grupo T&P, Traducción y Paratraducción. Porque la traducción va más allá del lenguaje…

En Desvelando miradas 5 vimos cómo el tema del velo islámico está siendo el caballo de batalla de la extrema derecha en Europa para llevar a cabo una política de discriminación y xenofobia musulmanas caracterizada por la no traducción del Otro y la constante manipulación en la paratraducción del símbolo del velo islámico, máxime si este es integral como en el caso del burka. Aunque en la primera entrega de Desvelando miradas ya fueron descritas las diferencias entre las distintas prendas femeninas musulmanas, no está de más que, para empezar el nuevo curso académico, las recordemos hoy con ayuda de un juego interactivo de un maniquí asexuado publicado en una web de economía, negocios y finanzas (¡el poder de la economía global!) en la que fueron grabadas descripciones verbales de Maria Dolores Algora Weber, profesora de Relaciones Internacionales en la Universidad CEU San Pablo y experta en el mundo árabe e islam.

Tal y como rezaba el titular de un artículo de opinión de El País en 2009, el burka llega a nuestras puertas. Al implicar la no visibilidad de la persona, el uso del velo integral no sólo choca y perturba a los occidentales sino que hace aumentar los mismos discursos islamófobos comentados en Desvelando miradas 5. Quienes nos dedicamos a traducir e interpretar entre lenguas y culturas sabemos que, desde el fomento del odio como única perspectiva de organización social, jamás puede haber traducción alguna del Otro. Con todas las polémicas generadas voluntariamente en toda Europa en torno al velo islámico y sus diferentes modalidades, quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar nos hacemos preguntas como estas: ¿cómo se está percibiendo el mundo musulmán por parte del occidental que debe hacer gala de la máxima neutralidad posible cuando ejerce como traductor e intérprete en los servicios públicos donde acuden mujeres musulmanas con velo?; ¿con qué esquema mental estará actuando el traductor e intérprete occidental a la hora de interpretar la cultura musulmana cuando desconoce por completo que gran parte del capital simbólico de dicha cultura reside en la forma «religiosa» de vestirse?….leer más

También te puede interesar