Una ventana abierta al blog personal de José Yuste Frías, profesor de la Universidade de Vigo y miembro del Grupo T&P, Traducción y Paratraducción. Porque la traducción va más allá del lenguaje…
Cultural Translation: Asterixco y Obelixco
La importancia de los elementos culturales en traducción ha sido fundamentada teóricamente desde finales de los años ochenta del pasado siglo por multitud de obras que han puesto de manifiesto la evidente y estrecha relación que ha existido siempre entre traducción y cultura. Porque no sólo traducimos lenguas sino culturas, la noción de paratraducción creada en Vigo pretende otorgar al paradigma de la traducción nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales con el fin de estudiar mejor los diferentes procesos dinámicos de interacción cultural. Traducir no es más que transformar un texto y sus paratextos de una lengua hablada o escrita en un muy determinado entorno cultural, en otro texto con otros paratextos de otra lengua hablada o escrita en otro entorno cultural diferente.
Los procesos intersemióticos implícitos en toda traducción cultural implican manipulaciones antropológicas, ideológicas, sociológicas, artísticas y, evidentemente, políticas. La traducción cultural se convierte así en la mejor herramienta para traducir identidades: símbolos e imágenes de la cultura de partida son reinterpretados para ofrecer nuevas lecturas de los mismos en la cultura de llegada. Para inaugurar este curso académico 2010-2011 en mi blog he querido traer hoy aquí un magnífico ejemplo de auténtica traducción cultural. Se trata de un episodio muy concreto de la serie televisiva titulada Asterixco & Obelixco: La Aldea Maña que se puede ver en el programa de televisión llamado Oregón Televisión presentado por el ínclito Javier Coronas en el canal Aragón TV, la televisión autonómica de Aragón.
Las rayas azules y blancas de Obélix se convierten en rojas y amarillas para traducir, de forma simbólica y junto con el cachirulo, la identidad aragonesa que se quiere expresar en esta original traducción cultural de los personajes de las aventuras de Astérix. En un tiempo récord (1 min y 51 s) se muestra en pantalla la idiosincrasia de todo una comunidad autónoma (Aragón) para hablar de la economía del ladrillo —el origen de la crisis de toda una nación (España)—, localizando el tema en toda una capital de provincia (Teruel) y utilizando una plaza cuyo proyecto de reforma estuvo expuesto en el MoMA de Nueva York: la plaza del Ovalix (Plaza del Óvalo). Las perspectivas socio-políticas de la traducción cultural son más que evidentes, tal y como expone Michaela Wolf en una de las Píldoras T&P que grabó para el Máster de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo.
Leer la versión completa editada por el autor